<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On returning the Compliments of the Assistant Prefect, Chang>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
IN the evening of life tranquillity is my only joy.
Ten thousand affairs cease to trouble the heart.
I reflect there is no more excellent scheme than
To give learning a miss and to return to the forests of my old home
Where the wind sighs in the pines I loosen my girdle.
When the hill moon shines I thrum the lute.
If you ask me why I don’t care for the proprieties
$((I invite you to listen while))$ over the estuary is wafted to me the fisherman’s song.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the evening of life tranquillity is my only joy.
Ten thousand affairs cease to trouble the heart.
I reflect there is no more excellent scheme than
To give learning a miss and to return to the forests of my old home
Where the wind sighs in the pines I loosen my girdle.
When the hill moon shines I thrum the lute.
If you ask me why I don’t care for the proprieties
$((I invite you to listen while))$ over the estuary is wafted to me the fisherman’s song.
<End Formatted Translation>